// вие четете...

Психология на деня

Нормални книги, обратни книги

Защо текстът по гърба на някои книги върви надолу, а на други – нагоре?

Загадката на домашната библиотека е добра задача за упражнение на психологически умения. Първо, тя изисква умения за наблюдение и очудняване. Тоест, да забележиш нещо, което си свикнал да гледаш откакто си се родил и което приемаш за дадено, и да го подложиш на питане. Защо текстът на гърба на книгите, когато са изправени на рафта, върви отдолу-нагоре? Случайно ли е това? Или има някаква цел? Особено интересно е, че на някои книги текстът по гърба върви в обратната посока. Отново случайност? Грешка? Или закономерност?

Следващото умение, което е необходимо да приложим, е за психологическо мислене – за да си обясним загадката. Наричам това мислене психологическо въпреки потенциалните възражения на логици, детективи или книговезци, защото за мен е важно да си представя начина на живот, начина на мислене, начина на ползване на книгите, които може би правят тази разлика. А това ми се струва психологическо умение.

И така – какво е обяснението? Признавам, започнах с проучване на възможни допълнителни фактори, които да са налице, когато текстът върви надолу и когато върви нагоре. Дали има закономерности (корелации)? Открих тази разлика когато сравнявах мои книги от жанра на фантастиката. Забелязах, че издадените преди 1990 са като по стандарт – текстът върви нагоре. Бързо отхвърлих хипотезата, че след 1990 се е появил нов стандарт, защото издателствата, които публикуваха “обратни” книги, имаха и по-късни издания с “българския” стандарт.[1] Заключих, че в суматохата и самоучението как се издават книги от началото на 90-те някои от издателствата са взели директно кориците на оригиналните издания и не са обърнали текста на гърба. Значи, трябваше да проверя как е стандартът в чужбина. Установих, че във Великобритания и САЩ текстът върви винаги отгоре-надолу. Във Франция, Германия, Италия и Русия върви както в България. По обясними причини азиатските книги не ми бяха предмет на проучване. Тук стигнах до извода, че имаме поредния пример за “Острова срещу Континента” – едно от многото различия в гамата от движението по улиците до предмета на философията.[2] Малко по-късно, търсейки информация в интернет, установих две неща – 1) никой не дава отговор (което значи, че може би въпросът е глупав) и 2) в Холандия също книгите са “обратни”.

Тук вече разбрах, че ще трябва да помисля сам. Както някои от читателите на блога отбелязаха, преди няколко века едва ли е съществувало различие, понеже гърбовете на книгите са били без текст, а по-късно текстът се е изписвал водоравно, тоест, в изправено положение на рафта можеш да прочетеш заглавието, без да накланяш глава. Вероятно двата стандарта са се утвърдили с по-масовото книгопечатане, когато вече е имало и по-тънки книги. Струва ми се, че това съображение опровергава хипотези, свързани със старите английски традиции, които са се запазили да речем 4-5 века. Пък и защо те сами по себе си да са причина за разликата? Между острова и континента няма такива големи битови разлики, за да обяснят различната посока на текста.

Да разгледаме внимателно една книга. Когато я поставим на рафта, общо взето, е все едно в каква посока е текстът – в единия случай трябва да наведем глава наляво, а в другия – надясно. Вземете една книга и я поставете на празен рафт. Както Мартин отбеляза, ако десничарите редим книгите отляво надясно, с лек наклон наляво, защото няма опора отдясно на книгата, дори е по-логично текстът да върви отдолу нагоре (по английски), за да ни е по-лесно да го четем. Така или иначе, рафтът не ни дава добри насоки.

Да извадим книгата от рафта и да я поставим на масата. Тук вече забелязваме нещо интересно. Когато книгата е по гръб, ние виждаме корицата и знаем коя е. Когато я поставим по лице обаче, континенталният “метод” има ясно предимство – текстът по гръбчето е удобен за четене и пак виждаме коя е книгата. Английският метод ни дава текст с главата надолу. Следователно, с едно и също количество знаци по книгата, корицата на континенталната книга носи повече информация и е по-удобна за ползване – на рафта и на масата.

Или може би не при всички случаи? Ако ползвам книгите поединично, това безспорно е така. Но наредете десет книги на стълб върху масата, удобни за четене (с корицата нагоре). Тогава вече ще ни е по-удобно текстът да върви по английски, за да виждаме веднага коя книга къде е в купчината. Книгите вървят в пакет, така че не ме интересува проблемът с единичната книга с лице надолу, на която не мога да прочета текста на гръбчето. Следвате ли ме? Стигаме до извода, че континенталното оформление на текста на гърба е по-удобно, когато книгата е сама, а островното – когато книгите са наредени една върху друга.

Тук стигаме до въпроса: какво ни говори за начина на ползване, за нуждите и навиците на хората, фактът, че по-често книгите се използват поединично или, обратно, в пакет? Кои книги четете поединично? Вадите от рафта, носите насам-натам, слагате тук-там, четете в леглото, в автобуса и т.н.? Или хайде да си зададем по-лесният въпрос – кои книги четете в пакет, по няколко наведнъж? Очевидно, това са книги, които четете избирателно, в определени части, сравнявайки ги, по определена тема. По определен проблем! Както в университета, например – да проуча понятието за агресия – търся поне пет-шест различни източника, взимам ги на бюрото си и почвам да ги преглеждам. Най-общо казано, тук е водещ проблемът, а не съдържанието на книгата. Не ме интересува цялата книга, логиката на автора и т.н. Интересува ме само този конкретен проблем. Затова бих нарекъл този тип четене “проблемно-ориентирано” или прагматично. Последната дума може би вече звънна в главата ви и вероятно една мъничка невронна нишка се свърза с понятието ви за “англичани” и “американци”.

От другата страна е четенето на книга от корица до корица. Това е възможно и при книгите с прагматична цел (учебници, научни трудове, справочници), но при всички случаи е задължително за художествената литература. Когато четем литература, ние се потапяме в едно произведение от край докрай. Това е абсолютно необходимо, за да се осъществи художествения замисъл и да се преживее изкуството. За криминалните романи – още повече. Така че, ако предположим, че определени хора четат по-често художествени, отколкото прагматични книги, за тях е по-добре да издаваме книги с корици по континенталния маниер.

Тази линия на разсъждения води до следния опростен извод – във Великобритания и САЩ (плюс Холандия) се четат повече прагматични книги – учебници, наръчници, справочници, дайджести, алманаси, “как-да” книги. На Континента се чете повече художествена литература. Прагматичната литература се чете проблемно-ориентирано, с повече източници наведнъж, а художествената литература се чете съдържателно-ориентирано, една книга по една. В първия случай е по-важно текстът на гърба да се чете, когато книгата е в купчина с други, с корицата нагоре; във втория – по-важно е текстът да улеснява разпознаването на книгата във всички положения, в която е поставена – сама. Как ви се струва този извод, като обяснение за разликите в посоката на текста? Единственото ми притеснение е, че потвърждава някои стереотипи.

В крайна сметка се сетих, че това е информация, която по-лесно може да се провери, и потърсих статистика на издаваните книги в САЩ и в Европа. Какво показа тя – за 2004 г. в САЩ художествената литература е между една четвърт и една трета от издаваните книги. В Европа тя е много над половината. [3] Виж ти! Не бих поклатил глава като в книжарница.



[1] Това в момента е ужасна досада в книжарниците, защото за да прегледаш един рафт се превръщаш в метроном.

[2] Между другото, защо в Англия вървиш отляво, а на континента – отдясно?

[3] Данните за ЕС са в обем продажби, тоест пари, а не бройки книги. Но можем да заключим, че понеже по правило образователните книги са дори по-скъпи от художествените, разликата в бройките е още по-голяма в полза на художествените.

Ето адресите, които цитирам в есето:

Статистика за САЩ (1993 – 2004 г.)

Статистика за Европейския съюз (2004 г.)

Позоваването за Холандия.

Други размисли за текста на корицата.

Коментари

8 comments for “Нормални книги, обратни книги”

  1. Е, това беше. 🙂 Надявам се, краят на мъчението си е струвал мъчението. Искам дебело да подчертая, че тази хипотеза не е единствената възможна.
    Още нещо – установих огромна разлика в посещаемостта, когато излагам проблема по този начин. Явно диалогичността и включването на четящия в мисленето има голям ефект. Не че не го знаем теоретично… Може би ще опитам в бъдеще да пиша и по този начин.
    Поздрави!

    Коментар от: Николай | август 26, 2009, 16:11
  2. http://www.artlebedev.ru/kovodstvo/sections/122/

    Произходът на двете мнения

    Коментар от: Комитата | август 26, 2009, 17:10
  3. То е такава лудост с тези надписи, че не е истина 😀
    Аз си спомням, че ти ни го разказваше това и на една от специалните лекции по Увод в психологията. И аз веднага те разбрах, защото го бях забелязал и ми беше направило впечатление, макар и, признавам си, не на книги, а на ДВД обложки.
    Всичките ми английски DVD-та си вървят по техния стандарт за книга – отгоре надолу. Повечето ми немски DVD-та също следват този стандарт, но има и две изключения, чиито текст върви нагоре. И при българските е вече лудница, тук наистина няма силно преобладаващ тип. И аз доста се чудих защо е така и след лекцията се замислих, че наистина явно това е проблем, дошъл в ДВД индустрията от книгоиздаването… И все пак защо наистина е така? 😀 Твоята хипотеза би могла да е валидна за книгите, но не и за обложките. Дали Европейските издатели на ДВД-та с надпис надолу просто искат да изкопират оригиналните американски издания? Но тогава защо все пак и в Германия и у нас има ДВД-та с надпис нагоре? Дали издателите са загрижени за традициите на съответната страна, или просто не обръщат внимание на това?

    Коментар от: Мартин Янков | август 26, 2009, 17:20
  4. http://www.niso.org/kst/reports/standards?step=2&gid=None&project_key%3Austring%3Aiso-8859-1=adf940d30971d49c34abb475530b58b9cefd0ffa – това е американския стандарт (цъкнете на Z39-41.pdf, за да видите файла). На който му се чете да разгледа, дали вътре няма повече информация – най-вероятно довода за читаемостта на книгата когато е по гръб, ще е причината да са избрали този стандарт, но може да има и инфо, защо е различно от това в Европа, и каква е причината.

    P.S. При опит да ползвам preview-то на коментарите дава Prevew error.

    Коментар от: dagoburd | август 27, 2009, 1:24
  5. Прочетох го, dagoburd, благодаря! Значи имат писмен стандарт за това. За съжаление не е обяснена логиката му.
    Обяснението на Артемий Лебедев не ми се струва убедително. Но, разбира се, става въпрос за пристрастие към собствените идеи… 🙂

    Коментар от: Николай | август 27, 2009, 7:59
  6. Къде се губиш? Чакаме постове.

    Коментар от: Поли Козарова | октомври 13, 2009, 21:20
  7. Хаха! 🙂 Здрасти! Временно е – задачи. Сватба, канидатстване за PhD в САЩ. Благодаря за питането и – очаквай включване!

    Коментар от: Николай | октомври 15, 2009, 13:12
  8. ЕЕЕ, супер новина! Честито семейство, пожелавам ви от сърце с твоята дама да се обичате много години така, както сега! А също и мнооого дечица!

    Коментар от: Поли Козарова | октомври 15, 2009, 21:02

Коментирайте